No User

您必須要先登入後才能存取您的帳號。

translation

頭像圖片

近期沒有活動紀錄。
頭像圖片

translation 最後的活動紀錄 檢視全部 →

  • 頭像

    translation 發表新的部落格文章:英語句子翻譯技巧指導   4 月 1 週前

    1. 詞語的正確搭配及意義
    一個詞,在詞典中儘管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞語進行搭配時,以及在不同的語法結構中,只有一個確定的意思。因此,在翻譯時要善於抓住詞語的搭配和語法結構,確定詞義。以下舉例說明:
    1) I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.
    誤譯:我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院當護士幫助病人填寫病歷,以此來掙錢讀完大學的。
    正譯:我可以想像不少讀醫的學生是願意來我們人手不足的醫院臨時充當護士,以此來掙錢讀完大學的。分析:fill in用做及物動詞詞組,和a blank/a check./a form等搭配時,是做“填寫”、“填入”解釋的,但是如果用作不及物動詞詞組時,和for sb. as sb.搭配,就是做“暫時代替”來解釋。
    2) (An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for [...]

給 translation 的留言 檢視全部 →

目前尚未有給 translation 的留言。